Broken English

Jag hade redan sett ett anslag på piren på "fastlandssidan" där man tar båten över till Hideaway Island i Vanuatu och när jag såg något också på båten frågade jag båtföraren vad det var för språk. När man läser ut exempelvis "Plis yu no mas jam jam" eller "plis yu must sit daon" låter det snarlikt engelska och man kan tänka sig vad det står, men var det bara skyltar skrivna på skoj, en drift med slarvigt uttalad engelska? "It's Broken English" blev svaret. I själva verket är det väl bislama, språket i landet, och det är med mycket influenser från engelskan, men även i någon mån franskan. Det är ofta som att någon skrivit engelska precis som det uttalas, som det uppfattas. Och så tappas någon vokal lite här och var. Welcome blir welkam och belong blir blong. Och när första matstället jag åt på hette Nambawan fattade jag inte det, men det står förstås för Number One. Ja, så rullar det på och man stöter på det lite varstans. Det jag vid första anseende närmast trodde var ett hittepåspråk för att roa turister är alltså ett språk. "Not pigs! Pigeons! Pigeon. Pigeon. Like your English." säger Basil Fawlty till Manuel i en av alla obetalbara scener i Pang i bygget och Pigeon (eller snarare Pidgin) English är ett uttryck för lite om man så vill slarvigt uttalad engelska i, tänker jag mig, framför allt önationer. Pidgin är också ett av alla språk i Vanuatu och som jag förstår det är det likt bislama, men inte samma. Same same but different, som man brukar säga. Det används väl lite på skoj också för att det roar turister så på den beer cooler jag köpt står det Bia Cooler Blong Mi, vilket står för Beer cooler that belongs to me eller My beer cooler. Lite kul är det ju. Så heter exempelvis water wota och drinking water freswota. Och thank you very much blir Tankyu tumas. Och så vidare, och så vidare. Ofta inte alls obegripligt jämfört med engelskan, men nog ser det ibland ut lite som ett skojspråk, ett påhittat, när man ser det i skrift.